{"id":2840,"date":"2026-04-02T06:29:02","date_gmt":"2026-04-02T04:29:02","guid":{"rendered":"https:\/\/g7itchme.wordpress.com\/?p=2840"},"modified":"2026-04-02T06:29:02","modified_gmt":"2026-04-02T04:29:02","slug":"wenn-der-name-zur-falle-wird-markenfuhrung-zwischen-china-und-amerika","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wenn-der-name-zur-falle-wird-markenfuhrung-zwischen-china-und-amerika\/","title":{"rendered":"Wenn der Name zur Falle wird: Markenf\u00fchrung zwischen China und Amerika"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Eine historische und sprachliche Betrachtung am fiktiven Beispiel \u201eZexu\u201c<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>von DerSchneider<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Einleitung<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Jede Marke ist ein Versprechen. Doch bevor dieses Versprechen den Konsumenten erreicht, muss der Name eine Reise antreten \u2013 eine Reise durch Sprachr\u00e4ume, Kulturen und historische Bewusstseinslagen. Was in der Heimat als klangvoll, modern oder bedeutungsvoll gilt, kann auf fremden M\u00e4rkten zur Katastrophe werden. Die Internationalisierung von Marken ist voller Fallstricke, und die Geschichte der Wirtschaft kennt zahlreiche Beispiele, in denen Unkenntnis \u00fcber sprachliche und kulturelle Konnotationen zu peinlichen oder wirtschaftlich verheerenden Fehltritten f\u00fchrte.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das fiktive Beispiel \u201eZexu\u201c \u2013 angelehnt an den Namen des chinesischen Nationalhelden Lin Zexu \u2013 eignet sich hervorragend, um dieses Spannungsfeld zu illustrieren. Es zeigt, wie ein vermeintlich neutraler oder sogar positiver Name auf dem chinesischen Heimatmarkt v\u00f6llig anders wirkt als auf dem amerikanischen Markt. Die folgende Analyse beleuchtet die historische Tiefe des Namens, die Prinzipien der Markennamensgebung in China und die Risiken phonetischer Umdeutungen im englischen Sprachraum. Sie ist eine Warnung und zugleich eine Orientierung f\u00fcr alle, die globale Markenstrategien entwickeln.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Teil 1: Die historische Last \u2013 Lin Zexu als Marke?<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Bevor man \u201eZexu\u201c als Markennamen verstehen kann, muss man seine Herkunft kennen. Lin Zexu (1785\u20131850) ist eine der pr\u00e4gendsten Figuren der chinesischen Geschichte des 19. Jahrhunderts. Als kaiserlicher Kommissar in Guangzhou (Kanton) beauftragte er 1839 die Konfiszierung und Vernichtung von \u00fcber 1.200 Tonnen Opium, das britische H\u00e4ndler illegal nach China geschmuggelt hatten. Diese Aktion war eine direkte Herausforderung des britischen Empires und f\u00fchrte zum Ausbruch des Ersten Opiumkriegs (1839\u20131842).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In der offiziellen Geschichtsschreibung der Volksrepublik China gilt Lin Zexu als&nbsp;<strong>Nationalheld<\/strong>, als Symbol des patriotischen Widerstands gegen ausl\u00e4ndischen Imperialismus&nbsp;[citation:3]. Sein Konterfei zierte Briefmarken, sein Name findet sich auf Denkm\u00e4lern, in Schulb\u00fcchern und Stra\u00dfenschildern. Er steht f\u00fcr Integrit\u00e4t, moralische Strenge und den Kampf gegen \u00e4u\u00dfere Einfl\u00fcsse, die das chinesische Volk zu sch\u00e4digen drohen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Die Implikation f\u00fcr eine Marke:<\/strong>&nbsp;Eine Marke namens \u201eZexu\u201c w\u00fcrde auf dem chinesischen Festland sofort diese historische Assoziation wecken. Das w\u00e4re nicht per se negativ, aber \u00e4u\u00dferst problematisch. Ein Name mit einem solchen heroischen, staatstragenden Pathos eignet sich kaum f\u00fcr ein Konsumprodukt \u2013 es sei denn, man will bewusst eine politisch-nationalistische Botschaft senden, was f\u00fcr die meisten internationalen Marken nicht ratsam ist. Zudem ist \u201eLin Zexu\u201c als vollst\u00e4ndiger Name bereits als Marke angemeldet worden (Antrag von 2006, abgelehnt 2009), was zeigt, dass das Bewusstsein f\u00fcr die Schutzw\u00fcrdigkeit dieses Namens vorhanden ist. Die Verwendung allein von \u201eZexu\u201c w\u00e4re rechtlich weniger problematisch, kulturell jedoch h\u00f6chst sensibel.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Teil 2: Die chinesische Perspektive \u2013 T\u00fccken der Phonetik und Bedeutung<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Bei der Etablierung einer westlich klingenden Marke in China geht es nicht nur um die historische Assoziation, sondern um die konkrete&nbsp;<strong>klangliche und schriftliche \u00dcbersetzung<\/strong>. Chinesisch ist eine tonale Sprache, in der dieselbe Lautfolge je nach Betonung v\u00f6llig unterschiedliche Bedeutungen haben kann. Aus diesem Grund ist die Wahl eines chinesischen Markennamens f\u00fcr westliche Unternehmen ein hochprofessioneller Prozess.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\"><strong>Strategie<\/strong><\/th><th class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\"><strong>Beschreibung<\/strong><\/th><th class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\"><strong>Beispiel<\/strong><\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><strong>Transliteration (phonetisch)<\/strong><\/td><td>Der westliche Klang wird mit sinnvollen Schriftzeichen nachgebildet.<\/td><td>Coca-Cola \u2192 \u201e\u53ef\u53e3\u53ef\u4e50\u201c (K\u011bk\u01d2u K\u011bl\u00e8): \u201eLeckerer erfrischender Genuss\u201c.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Semantische \u00dcbersetzung<\/strong><\/td><td>Die westliche Bedeutung wird w\u00f6rtlich \u00fcbertragen.<\/td><td>Apple \u2192 \u201e\u82f9\u679c\u201c (P\u00ednggu\u01d2) \u2013 schlicht der Apfel.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Neusch\u00f6pfung<\/strong><\/td><td>Ein v\u00f6llig neuer, aussagekr\u00e4ftiger Name wird erfunden.<\/td><td>BMW \u2192 \u201e\u5b9d\u9a6c\u201c (B\u01ceom\u01ce): \u201eSchatzpferd\u201c.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das fiktive Beispiel \u201eZexu\u201c w\u00fcrde auf dem chinesischen Markt als&nbsp;<strong>\u201e\u6cfd\u65ed\u201c (Z\u00e9 X\u00f9)<\/strong>&nbsp;oder \u00e4hnlich verschriftlicht werden k\u00f6nnen. Die Wahl der Schriftzeichen ist entscheidend:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>\u6cfd (Z\u00e9)<\/strong>\u00a0kann \u201eTeich\u201c, \u201eGlanz\u201c oder \u201eWohltat\u201c bedeuten.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u65ed (X\u00f9)<\/strong>\u00a0bedeutet \u201eaufgehende Sonne\u201c oder \u201eMorgenlicht\u201c.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Eine solche Kombination w\u00e4re durchaus positiv besetzt (\u201eGlanz der aufgehenden Sonne\u201c). Das Problem liegt nicht in der schriftlichen, sondern in der&nbsp;<strong>m\u00fcndlichen<\/strong>&nbsp;und&nbsp;<strong>historischen<\/strong>&nbsp;Ebene. Ein chinesischer Konsument, der \u201eZexu\u201c h\u00f6rt, wird \u2013 wenn er ein Mindestma\u00df an Bildung hat \u2013 unwillk\u00fcrlich an&nbsp;<strong>Lin Zexu<\/strong>&nbsp;denken. Das ist vergleichbar mit einer deutschen Marke namens \u201eBismarck\u201c oder einer amerikanischen namens \u201eWashington\u201c. Es ist m\u00f6glich, aber es ist eine bewusste oder unbewusste Vereinnahmung einer historischen Pers\u00f6nlichkeit, die immer auch eine politische Dimension hat.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Teil 3: Die amerikanische Perspektive \u2013 Der phonetische Albtraum \u201eSex U\u201c<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">W\u00e4hrend die Probleme in China historisch-kultureller Natur sind, sind sie in den USA sprachlicher Natur \u2013 und deutlich verheerender. Die englische Sprache ist nicht besonders tolerant gegen\u00fcber ungewohnten Konsonanten- und Vokalkombinationen. Die Aussprache von \u201eZexu\u201c durch einen amerikanischen Muttersprachler w\u00fcrde wahrscheinlich in zwei Silben zerfallen:&nbsp;<strong>\u201eZex\u201c und \u201eYou\u201c<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Und hier liegt das Problem: \u201eZex\u201c klingt f\u00fcr das englische Ohr fast identisch mit&nbsp;<strong>\u201eSex\u201c<\/strong>&nbsp;(dt. Geschlechtsverkehr). Die Laute \/z\/ und \/s\/ sind sich so \u00e4hnlich, dass der Unterschied im flie\u00dfenden Sprachgebrauch verschwindet. Das \u201eU\u201c am Ende wird als \u201eYou\u201c (dt. du\/dir\/dich) verstanden. Die phonetische Kette \u201eZex You\u201c ist daher nicht von&nbsp;<strong>\u201eSex You\u201c<\/strong>&nbsp;zu unterscheiden \u2013 was umgangssprachlich als \u201eIch habe Sex mit dir\u201c interpretiert werden kann.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dies ist kein hypothetisches Problem. Die Markengeschichte ist voll von Beispielen, die zeigen, wie \u00e4hnliche phonetische Kollisionen Produkte zerst\u00f6rt haben&nbsp;<a href=\"http:\/\/b.xianzhi.net\/ywslogan\/5961.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a>:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Fang (\u82b3\u82b3 \u2013 duftend):<\/strong>\u00a0Eine chinesische Lippenstiftmarke namens \u201eFangfang\u201c scheiterte auf dem US-Markt, weil \u201efang\u201c im Englischen die Giftz\u00e4hne von Schlangen oder Hunden bezeichnet\u00a0<a href=\"http:\/\/b.xianzhi.net\/ywslogan\/5961.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a>. Keine Frau m\u00f6chte einen \u201eFang-Lippenstift\u201c.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Pansy (\u7d2b\u7f57\u5170 \u2013 Veilchen):<\/strong>\u00a0Ein chinesisches Herrenhemd der Marke \u201ePansy\u201c wurde zum Ladenh\u00fcter, da \u201ePansy\u201c im Englischen ein abwertender Slang f\u00fcr einen effeminierten oder homosexuellen Mann ist\u00a0<a href=\"http:\/\/b.xianzhi.net\/ywslogan\/5961.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a>.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Cock (\u91d1\u9e21 \u2013 Goldener Hahn):<\/strong>\u00a0Die \u00dcbersetzung von \u201eGoldener Hahn\u201c mit \u201eGolden Cock\u201c scheiterte, da \u201eCock\u201c im Englischen auch das m\u00e4nnliche Glied bezeichnet\u00a0<a href=\"http:\/\/b.xianzhi.net\/ywslogan\/5961.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a>. Sp\u00e4ter wich man auf \u201eGolden Rooster\u201c aus.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>White Feather (\u767d\u7fce \u2013 Wei\u00dfe Feder):<\/strong>\u00a0Ein F\u00fcllermodell \u201eWhite Feather\u201c verkaufte sich in Gro\u00dfbritannien nicht, weil eine wei\u00dfe Feder im englischsprachigen Kulturkreis traditionell f\u00fcr Feigheit und Schw\u00e4che steht\u00a0<a href=\"http:\/\/b.xianzhi.net\/ywslogan\/5961.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das Beispiel \u201eZexu\u201c f\u00fcgt sich nahtlos in diese Reihe ein. Die phonetische N\u00e4he zu \u201eSex you\u201c ist keine Randnotiz, sondern ein zentrales, nicht zu ignorierendes Problem. Eine solche Marke w\u00e4re auf dem amerikanischen Markt unverk\u00e4uflich \u2013 es sei denn, das Produkt geh\u00f6rt explizit zur Erotikbranche, was jedoch den Namen wiederum in eine v\u00f6llig andere, aber ebenfalls eindeutige Kategorie einordnen w\u00fcrde.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Teil 4: Die Risikoanalyse im Vergleich<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Um die unterschiedlichen Gef\u00e4hrdungslagen auf beiden M\u00e4rkten systematisch darzustellen, eignet sich eine tabellarische Gegen\u00fcberstellung.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\"><strong>Kriterium<\/strong><\/th><th class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\"><strong>China (VR China)<\/strong><\/th><th class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\"><strong>USA (und englischsprachiger Raum)<\/strong><\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><strong>Assoziation des Namens<\/strong><\/td><td>Historisch: Lin Zexu (Nationalheld).<\/td><td>Phonetisch: \u201eSex You\u201c (sexuelle Handlung).<\/td><\/tr><tr><td><strong>Kulturelle Bewertung<\/strong><\/td><td>Problematisch (Vereinnahmung eines Helden f\u00fcr Kommerz). Nicht unbedingt illegal, aber geschmacklos.<\/td><td>Katastrophal. Anst\u00f6\u00dfig, l\u00e4cherlich, jugendgef\u00e4hrdend. Eine Marke mit diesem Namen w\u00fcrde von Werbeplattformen abgelehnt.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Rechtliche Lage<\/strong><\/td><td>\u201eLin Zexu\u201c ist als Marke gescheitert. \u201eZexu\u201c allein w\u00e4re theoretisch eintragbar, aber anfechtbar wegen Versto\u00dfes gegen die \u00f6ffentliche Ordnung.<\/td><td>Eine Eintragung als Wortmarke w\u00e4re formal m\u00f6glich, da der Name nicht belegt ist. Die Nutzung w\u00e4re jedoch aufgrund von Sittenwidrigkeit (\u201escandalous matter\u201c) nicht durchsetzbar.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Konsequenz f\u00fcr die Marke<\/strong><\/td><td>Imageschaden durch mangelnden Respekt vor der Geschichte. Kein Totalausfall, aber ein schwerer Makel.<\/td><td><strong>Totalausfall.<\/strong>&nbsp;Die Marke w\u00e4re unverk\u00e4uflich und w\u00fcrde zur Zielscheibe von Memes und Spott.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Empfohlene Aktion<\/strong><\/td><td><strong>Vermeiden.<\/strong>&nbsp;Zu hohes Risiko der historischen Vereinnahmung.<\/td><td><strong>Absolutes Tabu.<\/strong>&nbsp;Der phonetische Effekt ist unvermeidbar und zerst\u00f6rt die Marke.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Fazit: Die Quadratur des Kreises<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das fiktive Beispiel \u201eZexu\u201c ist ein Lehrst\u00fcck f\u00fcr die Unm\u00f6glichkeit eines \u201eOne-Size-Fits-All\u201c-Markennamens im globalen Zeitalter. Eine Marke, die sowohl in China als auch in Amerika erfolgreich sein will, muss drei v\u00f6llig unterschiedliche Anforderungen erf\u00fcllen:<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"1\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Die historische Sensibilit\u00e4t:<\/strong>\u00a0Sie darf nicht mit schambesetzten oder politisch aufgeladenen Pers\u00f6nlichkeiten oder Ereignissen kollidieren (hier: Lin Zexu).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Die phonetische Integrit\u00e4t:<\/strong>\u00a0Sie darf in keiner wichtigen Zielsprache eine obsz\u00f6ne, l\u00e4cherliche oder abwertende Bedeutung erhalten (hier: \u201eSex You\u201c).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Die semantische Positive:<\/strong>\u00a0Sie sollte idealerweise eine positive, produktspezifische oder neutrale Bedeutung transportieren (hier: Fehlanzeige).<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201eZexu\u201c scheitert auf beiden M\u00e4rkten, wenn auch aus unterschiedlichen Gr\u00fcnden. In China aus Respektlosigkeit vor einem Nationalhelden, in Amerika aus phonetischem Missgeschick. Die Lektion f\u00fcr Markenstrategen lautet:&nbsp;<strong>Die globale Expansion erfordert mehr als eine \u00dcbersetzung \u2013 sie erfordert eine Neusch\u00f6pfung.<\/strong>&nbsp;Der erfolgreiche Weg ist nicht die \u00dcbernahme eines bestehenden Namens, sondern die Entwicklung eines neuen Namens, der f\u00fcr jeden Markt die lokalen Sprach- und Kulturcodes erf\u00fcllt. Die Beispiele von Coca-Cola (\u201e\u53ef\u53e3\u53ef\u4e50\u201c \u2013 leckerer Genuss) oder BMW (\u201e\u5b9d\u9a6c\u201c \u2013 Schatzpferd) zeigen, wie es richtig geht: durch Respekt vor der Sprache, der Geschichte und dem Ohr des Kunden.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quellen<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>The Economist: \u201eHow do you pronounce Biemlfdlkk? The brands lost in translation\u201c, Ausgabe vom 13. September 2025\u00a0<a href=\"https:\/\/www.economist.com\/business\/2025\/09\/11\/how-do-you-pronounce-biemlfdlkk-the-brands-lost-in-translation?giftId=f417d686-b4b3-4fd3-abb4-b6747bf15b35&amp;utm_campaign=gifted_article\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/xianzhi.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">xianzhi.net<\/a>:\u00a0\u201e\u4e2d\u82f1\u6587\u547d\u540d\u4e4b\u82f1\u8bd1\u95ee\u9898\u201c (Probleme der englischen \u00dcbersetzung chinesischer Markennamen)\u00a0<a href=\"http:\/\/b.xianzhi.net\/ywslogan\/5961.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Allgemeine historische Literatur zu Lin Zexu und dem Ersten Opiumkrieg (allgemein anerkannte Faktenlage, keine Einzelquelle)<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eine historische und sprachliche Betrachtung am fiktiven Beispiel \u201eZexu\u201c von DerSchneider Einleitung Jede Marke ist ein Versprechen. Doch bevor dieses Versprechen den Konsumenten erreicht, muss der Name eine Reise antreten \u2013 eine Reise durch Sprachr\u00e4ume, Kulturen und historische Bewusstseinslagen. Was in der Heimat als klangvoll, modern oder bedeutungsvoll gilt, kann auf fremden M\u00e4rkten zur Katastrophe [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[40,44,17,18],"tags":[1181,3371,4154,4351,5349,7291],"class_list":["post-2840","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-denkwerkzeuge","category-ethik-gewissen","category-im-herz","category-im-kopf-methoden-werkzeuge","tag-china-wirtschaft","tag-interkulturelle-kommunikation","tag-lin-zexu","tag-markenrecht","tag-phonetik","tag-usa-markteintritt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2840","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2840"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2840\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2840"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2840"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/technodidact.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2840"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}